←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge: thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah replied, “O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance.”
Safi Kaskas   
[God] answered, “Noah, he was not your family, because he was unrighteous in his conduct. Do not ask me for things about which you know nothing. I am warning you not to be foolish.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَیۡسَ مِنۡ أَهۡلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَیۡرُ صَـٰلِحࣲۖ فَلَا تَسۡءَلۡنِ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۖ إِنِّیۤ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
qāla yānūḥu innahu laysa min ahlika innahu ʿamalun ghayru ṣāliḥin falā tasalni mā laysa laka bihi ʿil'mun innī aʿiẓuka an takūna mina l-jāhilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O Nuh! Indeed, he (is) not of your family; indeed, [he] (his) deed (is) other than righteous, so (do) not ask Me (about) what not you have of it any knowledge. Indeed, I admonish you lest you be among the ignorant."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge: thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]."
M. M. Pickthall   
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah replied, “O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance.”
Safi Kaskas   
[God] answered, “Noah, he was not your family, because he was unrighteous in his conduct. Do not ask me for things about which you know nothing. I am warning you not to be foolish.”
Wahiduddin Khan   
God said, Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man
Shakir   
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignoran
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O Noah! Truly, he is not of thy people. Truly, he, his actions are not in accord with morality. So ask not of Me what thou hast no knowledge. Truly, I admonish thee so that thou not be of the ones who are ignorant.
T.B.Irving   
Noah called upon his Lord and said: ´My Lord, my son belonged to my own family, while Your promise is true, and You are the wisest Judge!" He said: "Noah, he no longer belongs to your family: his behavior was dishonorable. Do not ask Me about something you have no knowledge about; I so caution you lest you become ignorant."
Abdul Hye   
He replied: “O Noah! Surely, he is not of your family; surely his work is not righteous. So don’t ask Me anything of which you have no knowledge! Indeed I admonish you, lest you become one of the ignorant.”
The Study Quran   
He said, “O Noah! Truly he is not from thy family; surely such conduct was not righteous. So question Me not concerning that whereof thou hast no knowledge; truly I exhort thee, lest thou be among the ignorant.
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “O Noah, he is not of your family; he is of unrighteous conduct. Don’t ask Me about what you don’t know. I admonish you so that you don’t be among the ignorant.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.'
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “O Nuh! Certainly, he is not of your own; without doubt he (is involved in) action which is not righteous. So ask Me not that for which there is not any knowledge with you. Surely, I admonish you, otherwise you will become out of those who remain in ignorance.”
M. Farook Malik   
Allah replied: "O Noah! In fact he is not of your family; for he is not of righteous conduct. So do not ask Me anything of which you have no knowledge! I admonish you, lest you become one of the ignorant!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "O Nuh, (Noah) surely he is not of your family; surely it is a deed not (Literally: other than being righteous) righteous; so do not ask of Me that of which you have no knowledge. Surely I admonish you that you should not be among the ignorant."
Muhammad Sarwar   
His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O NuH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant
Shabbir Ahmed   
His Lord said, "O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn't have asked such a question. I enlighten you so that you don't remain ignorant in this regard."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Oh Nooh! He is not your family. His deeds are evil! Heed My counsel and do not be like the ignorant ones. Do not implore Me for anything you have no knowledge of!"
Syed Vickar Ahamed   
He (Allah) said: "O Nuh (Noah)! He (your son) is not of your family: Surely, his conduct is not righteous. So do not ask from Me, that about which you have no knowledge! I give you advice, in case you act like one who does not know!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
Abdel Haleem   
God said, ‘Noah, he was not one of your family. What he did was not right. Do not ask Me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants
Ahmed Ali   
"O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."
Aisha Bewley   
He said, ´Nuh, he is definitely not of your family. He is someone whose action was not righteous. Do not, therefore, ask Me for something about which you have no knowledge. I admonish you lest you should be among the ignorant.´
Ali Ünal   
(God) said: "O Noah! he (being an unbeliever) is not of your family. He is one of unrighteous conduct (which embodied his unbelief). So do not ask of Me what you have no knowledge of. I admonish you so that you do not behave as one among the ignorant."
Ali Quli Qara'i   
Said He, ‘O Noah! Indeed He is not of your family. Indeed he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’
Hamid S. Aziz   
He said, "O Noah! He is not of your family (people); verily, because his conduct is unrighteous. Therefore ask Me not for that of which you have no knowledge. Verily, I give you counsel lest you should be among the ignorant."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Noah, he is not of your family, for his action is not good, so do not ask Me what you do not have any knowledge of it, I advise you that do not be of the ignorant ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O Noah, he is not of your family, for his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which you cannot know. I give you counsel, lest you should act like the ignorant.
Musharraf Hussain   
Allah said, “Nuh, he wasn’t a member of your family his deeds were evil; so don’t ask Me about things which you don’t know. I am warning you, in case you become ignorant people.”
Maududi   
In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "O Noah, he is not from your family, he was of an unrighteous deed, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
Mohammad Shafi   
He said, "O Noah! He is indeed not of your family. His deeds indeed are not good. Put Me no questions then about things of which you are given no knowledge. I do indeed admonish you lest you be of those who do things ignorantly."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'O Nuh; he is not of your family, No doubt, his work is not righteous, ask not of Me that of which you have no knowledge. I admonish you not to become ignorant.
Rashad Khalifa   
He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant.
Maulana Muhammad Ali   
He said: O Noah, he is not of thy family; he is (an embodiment of) unrighteous conduct. So ask not of Me that of which thou has no knowledge. I admonish thee lest thou be of the ignorant
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant ."
Bijan Moeinian   
I said: “Noah, he is not a member of your family as he [is carrying the wrong genes and consequently) is doing nothing but wrong. Therefore, do not ask for something that you have any knowledge about it. Do not behave like ignorant people (who think the criminals are human beings and should not be destroyed.)”
Faridul Haque   
He said, "O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise."
Sher Ali   
ALLAH said, `O Noah, he is surely not of thy family; he is indeed a man of unrighteous conduct. So do not ask of ME that, of which thou hast no knowledge, I admonish thee lest thou be one of the ignorant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘O Nuh (Noah), indeed he is not included in your family because his actions were not righteous. So do not ask Me a question (about matters) of which you have no knowledge. I admonish you lest you should become amongst the unwise.
Amatul Rahman Omar   
(The Lord) said, `He decidedly does not belong to your family as he is given to unrighteous conduct, so do not ask of Me that of which you have no knowledge. I advise you not to be of those wanting in knowledge.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "O Nooh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.
George Sale   
God answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant
Edward Henry Palmer   
He said, 'O Noah! he is not of thy people; verily, it is a work that is not right. Then, ask me not for that of which thou knowest naught. Verily, I admonish thee that thou shouldst not be of the ignorant.
John Medows Rodwell   
He said, "O Noah! verily, he is not of thy family: in this thou actest not aright. Ask not of me that whereof thou knowest nought: I warn thee that thou become not of the ignorant
N J Dawood (2014)   
Noah,‘ He said, ‘he was no kin of yours: he had acted unjustly. Do not question Me about things you know nothing of. I admonish you lest you become an ignorant man.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Allah] said, “O Noah he was not of your family and truly what he did was not a righteous deed therefore ask me not about something of which you have no knowledge. Lo! I admonish you lest you be of those who do not know their boundary.”
Munir Mezyed   
Allâh Said: ‘O Noah, indeed he is not of your family. He is certainly a man of unrighteous behavior. Now, therefore, do not ask Me of that whereof you have no knowledge. I admonish you lest you be among the ignorant.’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh Nuh (Noah), he is not of your family for his deeds are not good, so do not ask Me of what you have no knowledge of, I admonish you not to be of the ignorant.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “O Noah, he is not of your family because his behavior is sinful. Do not question Me about things you do not understand. I admonish you so that you won’t be among the ignorant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O Noah, he is not of your family; surely, it is an unrighteous deed, so do not ask Me about something you know nothing about; I surely admonish you lest you be one of the ignorant.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Noah, he no longer belongs to your family: his behavior was dishonorable. Do not ask Me about something you have no knowledge about; I so caution you lest you become ignorant."
Samy Mahdy   
He said, “O Noah, he is not from your family. It is a work not righteous. So, do not be asking what you do not have knowledge with. I exhort you to be from the ignorant ones.”
Sayyid Qutb   
'Noah,' He answered, 'he was not of your family; his was an unrighteous conduct. Do not question Me about matters of which you have no knowledge. I admonish you lest you become one of the ignorant.'
Ahmed Hulusi   
He said, “O Noah! Indeed, he is not of your family! Indeed, (your persistence about your son against my decree) is an act not required by your faith! So do not ask of me things about which you have no knowledge! Indeed, I advise you not to be among the ignorant.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He(Allah)said: 'O' Noah! Verily he is not of your family. Verily he is(of)conduct other than righteous. So do not ask of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be among the ignorant.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"He is not a part of your family", said Allah; piety was not an, attribute of your son. Your plea on behalf of your son is not an act of wisdom and piety, therefore, do not invoke Me for something whose consequence you do not know. I exhort you not to be one of those in want of intellect and spiritual knowledge."
Mir Aneesuddin   
He said, “O Nuh ! he (your son) is certainly not from your people, his work is certainly other than righteous, so do not ask of Me that of which you have no knowledge, I admonish you lest you be of the ignorant.”
The Wise Quran   
He said, 'O Noah! Indeed, he is not of your family; indeed he, work is not righteous. So do not ask Me what you have no knowledge of. Indeed, I admonish you lest you be of the ignorant.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "O Nuh! Indeed, he (is) not of your family; indeed, [he] (his) deed (is) other than righteous, so (do) not ask Me (about) what not you have of it any knowledge. Indeed, I admonish you lest you be among the ignorant.
OLD Transliteration   
Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena